연합뉴스 본문 바로가기 메뉴 바로가기

연합뉴스 최신기사
뉴스 검색어 입력 양식

개막이 코앞인데…평창올림픽 누리집 '엉터리 영문' 수두룩

송고시간2017-10-07 10:05

인명·주소·문화재 등 기본적인 표기법조차 지키지 않아

(평창=연합뉴스) 박영서 기자 = 2018평창동계올림픽을 불과 120여일 앞둔 상황에서 동계올림픽 영문 누리집 등에 오·탈자와 엉터리 표기가 심각한 수준인 것으로 드러나 서둘러 바로잡아야 한다는 지적이 나왔다.

부산시 명예통역관인 오용웅(75)씨는 평창동계올림픽, 대한체육회, 강원도청은 물론 도내 지자체와 여러 기관의 영문 누리집 곳곳에서 심각한 수준의 잘못된 표기를 발견했다고 7일 밝혔다.

2018평창동계올림픽 한글 누리집(왼쪽)과 영문 누리집의 조직위원회 조직도(Organizing Committee Structure) 고문. 부산시 명예통역관인 오용웅씨는 영문 누리집에서 인명과 직함이 잘못 표기됐다고 지적했다. [홈페이지 갈무리=연합뉴스]

2018평창동계올림픽 한글 누리집(왼쪽)과 영문 누리집의 조직위원회 조직도(Organizing Committee Structure) 고문. 부산시 명예통역관인 오용웅씨는 영문 누리집에서 인명과 직함이 잘못 표기됐다고 지적했다. [홈페이지 갈무리=연합뉴스]

평창동계올림픽 영문 누리집의 조직위원회 조직도(Organizing Committee Structure) '고문'을 보면 국제올림픽위원회(IOC) 명예 위원인 이건희 삼성그룹 회장이 'IOC Member Kun-Hee Lee'로 나와 있다.

국립국어원의 국어의 로마자 표기법 규정을 보면 인명은 성과 이름의 순서로 띄어 쓰게 되어 있어 'Kun-Hee Lee'가 아닌 'Lee Kun-hee'로 써야 한다고 오씨는 지적했다.

이름은 Lee Kunhee 처럼 붙여 쓰는 것이 원칙이지만 음절 사이에 붙임표(-)를 쓸 수 있다. 잘못된 인명 표기는 대한체육회 영문 누리집 역시 마찬가지였다.

이 회장은 건강상의 이유로 IOC 위원을 사퇴한 이후 지난달 16일 명예 위원으로 추대됐음에도 'Honorary Member'가 아닌 'Member'로만 표기돼있다.

고문 수도 6명이라고 나와 있지만, 목록을 보면 4명에 불과해 일치하지 않는다.

이 회장 외에는 고문의 직함만 나와 있을 뿐 이름도 없다. 전 국회의장 표기도 'Former Chairman of the National Assembly'로 쓰여 있어 'The Former Speaker of the National Assembly of the Republic of Korea'로 쓰는 것이 옳다고 오씨는 지적했다.

2018평창동계올림픽 영문 누리집 뉴스. 부산시 명예통역관인 오용웅씨는 Heongseong County(헝성군)은 Hoengseong-gun(횡성군)으로, HAN Gyu Ho를 HAN Gyu-ho(한규호)로, organisations을 organizations으로 써야 한다고 지적했다. [홈페이지 갈무리=연합뉴스]

2018평창동계올림픽 영문 누리집 뉴스. 부산시 명예통역관인 오용웅씨는 Heongseong County(헝성군)은 Hoengseong-gun(횡성군)으로, HAN Gyu Ho를 HAN Gyu-ho(한규호)로, organisations을 organizations으로 써야 한다고 지적했다. [홈페이지 갈무리=연합뉴스]

엉터리 표기와 오·탈자는 뉴스 코너에서도 쉽게 찾을 수 있다.

지난 8월 31일 게시된 뉴스에서는 조직위원회(Organizing Committee)의 'z'를 's'로 쓴 Organising Committee라는 표기가 네 차례나 나온다.

Gangwon-do(강원도) 역시 Gangown Province(강오운도)라고 잘못 썼고, 김연아도 'Kim Yuna'가 아닌 'Yuna Kim'으로 썼다.

다른 뉴스에도 행정 구역 단위와 인명, 문화재 명칭 등의 기본적인 표기법을 지키지 않은 엉터리 표기가 수두룩했다.

강원도청 영문 누리집 곳곳에서도 잘못된 표기가 눈에 띄기는 마찬가지다.

한글 누리집 주소대로라면 도청 주소는 '1, Jungang-ro(Bongui-dong), Chuncheon-si, Gangwon-do'라고 쓰는 게 맞다.

하지만 누리집에는 '1 Jungangro, Chuncheon Si, Gangwon-Do'라고 표기돼있다.

조직도 역시 한글로는 57개 부서이지만, 영문에는 4개 부서가 빠진 53개만 수록됐다.

역사와 문화란에서는 Spirit(정신)을 Spints라고 잘못 썼고, 강원도의 꽃은 'Gangwon-do Flowe'라고 쓰다 말기도 했다.

강원도청 영문 누리집에서 Flower가 Flowe로 쓰여 있다. [홈페이지 갈무리=연합뉴스]

강원도청 영문 누리집에서 Flower가 Flowe로 쓰여 있다. [홈페이지 갈무리=연합뉴스]

오씨는 이밖에 도내 16개 시·군은 물론 사이버 강원관광, 춘천낭만여행, 강릉관광개발공사, 강릉시의회, 동해관광의 영문 누리집에서 수백 개의 잘못된 표기를 발견했다고 주장했다.

오씨는 "천신만고 끝에 유치한 평창올림픽이 얼마 남지 않았는데 올림픽 관련 기관의 영문 누리집에서 기본적인 표기법도 지키지 못하는 국치(國恥) 수준의 오류가 많았다"며 "신속히 바로잡아 외국인들에게 제대로 된 길라잡이 역할을 해야 한다"고 말했다.

conanys@yna.co.kr

댓글쓰기
에디터스 픽Editor's Picks

영상

뉴스
댓글 많은 뉴스